с любовью и всяческой мерзостью
Читала Дж.Д. в оригинале.
Распечатала 14м кеглем, с интервалом в 1,5 (чтобы было, где писать перевод) - тот самый диалог, который в русском переводе начинается словами Фиби "Ах, зачем, зачем ты опять!".
Здорово, что я могу сказать. Столько самого разнообразного сленга - душа просто радуется
Ладно, скажем, с "jurkes", "damn" я знакома уже довольна давно. Но ведь это только начало)
Интересно, как перевести "old" - Холден часто ставит его перед именами собственными. Скажем, "Old Phoebe say...", "Old Spencer...", "Old Pencey...". В украинском переводе это звучит, как "каналія Фібі", "каналія Спенсер". В русском вообще опустили эту приставку; как и многое другое, к слову, - именно поэтому я считаю украинский перевод более качественным.
Вот. А из лытдыбрового - завтра шагаю в поликлинику за долгожданной выпиской.
That's all.
Распечатала 14м кеглем, с интервалом в 1,5 (чтобы было, где писать перевод) - тот самый диалог, который в русском переводе начинается словами Фиби "Ах, зачем, зачем ты опять!".
Здорово, что я могу сказать. Столько самого разнообразного сленга - душа просто радуется

Интересно, как перевести "old" - Холден часто ставит его перед именами собственными. Скажем, "Old Phoebe say...", "Old Spencer...", "Old Pencey...". В украинском переводе это звучит, как "каналія Фібі", "каналія Спенсер". В русском вообще опустили эту приставку; как и многое другое, к слову, - именно поэтому я считаю украинский перевод более качественным.
Вот. А из лытдыбрового - завтра шагаю в поликлинику за долгожданной выпиской.
That's all.
M. Nightmare , ммхм. Меня смущает такой дословный перевод. Ясно, что он подразумевал нечто вроде то же "каналья", но это слово у меня так прочно ассоциируется с Боярским, что... хочется найти какой-нибудь другой аналог)
Еще один, чтоб его, повод к самосовершенствованию %)