14:00

с любовью и всяческой мерзостью
А я... болею)
Обычно ОРВИ, насморк, горло. Я это к тому, что - не нужно меня жалеть :yes:
Утащила сегодня из библиотеки еще Сэлинджера, на украинском, и Стругацких. Перечитываю теперь "Над прірвою у житі", и постепенно впадаю в эстетическую эйфорию. Олекса Логвиненко - гений.
Носители языка, оцените; один из самых любимых монологов.
читать дальше
Единственное, что мне не нравится - это перевод слова "детка" как "малий" (в оригинале "kid"). А... может, я и не права. Сама, по крайней мере, подобрать достойную замену не могу.
Относительно Стругацких - взяла ради "Трудно быть богом". Что-то смутно знакомое.
Словом... я пошла пить горячий чай и валяться в постели. Мне это теперь это всячески необходимо)

@темы: salinger, литература

Комментарии
18.09.2009 в 16:53

Ну kid ближе все-таки к "малий" )
18.09.2009 в 16:55

с любовью и всяческой мерзостью
Но "Экли, детка" звучит язвительней)
18.09.2009 в 17:40

А Еклі то вона чи він ?
18.09.2009 в 18:22

с любовью и всяческой мерзостью
Він) Ackley.
18.09.2009 в 19:18

Ну, тоді "малий" цілком адекватний переклад. Якщо в контексті саме уїдливе звертання, то можна було б і "дитинко" або "хлопчику"
18.09.2009 в 19:30

с любовью и всяческой мерзостью
От і я думала про "дитинко". Проте, все одно якось... не так. Я, мабуть, просто прикіпіла до того російськомовного варіанту)