Он был в таком настроении, в котором обычные люди начинают жечь ведьм (с)
Я действительно считаю Питера Джексона неплохим режиссёром. Его работа в команде, совершенно не собственническое отношение к материалу, умение организовать многотысячную человеческую кооперацию - всё это заслуживает уважения. Он явно впитал тот масштаб мышления, которым славились Видор и ранний Эйзенштейн - ведь всё начинается именно в голове, в умении вообразить массовую сцену так, чтобы она стала активным участником драматургии, а не свалкой людей и бутафории.
И есть то, что Джексону недоступно - детали, нюансы, которые с поразительной безжалостностью показывают, как далеко стоят его фильмы и книги Толкина. Насколько несоотносимы они между собой.
И под этими нюансами всё рассыпается, "потому что в кузнице не было гвоздя".
Вот вам несколько примеров:
1. В книге, когда Голлум откусывает палец с кольцом у Фродо, тот становится самим собой - и не пытается забрать кольцо обратно. Голлум не "случайно" падает в огонь Роковой Горы, сцепившись с Фродо. Эта линия вообще не имеет ничего общего с противоборством добра и зла. Напротив: зло разрушает само себя. В этом весь смысл истории.
2. Торин из фильма, обвиняющий эльфов-которые-не-помогли. Глубину абсурда такого обвинения - с точки зрения канона - даже описать сложно. С тем же успехом Трандуил мог обвинять Подгорного Короля в том, что гномы не помогли, когда пал Дориат.
И ещё, конечно, эльфы.
Миниатюрными созданиями с крылышками и жилищами в цветочных бутонах их сделала французская традиция. Всё, как всегда, объясняется языковым барьером: прилагательное "diminutive", которым эльфов часто характеризовали в английском фольклоре, подразумевало не крохотный размер, а скорее изящность, гибкость, недоступность для глаз смертных.
Точно так же получилось и с aluish-elvish-elven народом, возвышенным и прекрасным у Толкина - высокомерным и обсыпанным блестками у Джексона. Серьёзно, после
избранных кадров с Трандуилом мне уже не смешно.
В эссе "О волшебных сказках" Толкина сказано достаточно, чтобы понять - он не хотел экранизации своих романов. Или, может быть, так: он бы не одобрил экранизации. Если совсем точно: не посчитал бы равноценной - равноприближенной? - к сути своих книг. Дело тут совсем не в писательском снобизме, а в краеугольных принципах. Литература дает вообразить, кино показывает. Любая конечная форма (которой кино является) враждебна фантазии. На примере эльфов очень хорошо видно, до какой степени выхолощенным может стать образ, когда его пытаются втиснуть в конкретную форму. Фантастические образы не терпят лицедейства (это цитата).
Просто напоминаю, что подразумевал Толкин под "эльфийским":
+The others cast themselves down upon the fragrant grass, but Frodo stood awhile still lost in wonder. It seemed to him that he had stepped through a high window that looked on a vanished world. A light was upon it for which his language had no name. All that he saw was shapely, but the shapes seemed at once clear cut, as if they had been first conceived and drawn at the uncovering of his eyes, and ancient as if they had endured for ever. He saw no colour but those he knew, gold and white and blue and green, but they were fresh and poignant, as if he had at that moment first perceived them and made for them names new and wonderful. In winter here no heart could mourn for summer or for spring. No blemish or sickness or deformity could be seen in anything that grew upon the earth. On the land of Lórien there was no stain.
He turned and saw that Sam was now standing beside him, looking round with a puzzled expression, and rubbing his eyes as if he was not sure that he was awake. `It's sunlight and bright day, right enough,' he said. `I thought that Elves were all for moon and stars: but this is more elvish than anything I ever heard tell of. I feel as if I was inside a song. if you take my meaning.'
*
`What do you think of Elves now, Sam? ' he said. `I asked you the same question once before-it seems a very long while ago; but you have seen more of them since then.'
'I have indeed! ' said Sam. 'And I reckon there's Elves and Elves. They're all elvish enough, but they're not all the same. Now these folk aren't wanderers or homeless, and seem a bit nearer to the likes of us: they seem to belong here, more even than Hobbits do in the Shire. Whether they've made the land, or the lands made them, it's hard to say, if you take my meaning. It's wonderfully quiet here. Nothing seems to be going on, and nobody seems to want it to. If there's any magic about, it's right down deep, where I can't lay my hands on it, in a manner of speaking.'
'You can see and feel it everywhere,' said Frodo.
'Well,' said Sam, 'you can't see nobody working it. No fireworks like poor Gandalf used to show. I wonder we don't see nothing of the Lord and Lady in all these days. I fancy now that she could do some wonderful things, if she had a mind. I'd dearly love to see some Elf-magic, Mr. Frodo! '
'I wouldn't,' said Frodo. `I am content. And I don't miss Gandalf's fireworks, but his bushy eyebrows, and his quick temper, and his voice.'
`You're right,' said Sam. `And don't think I'm finding fault. I've often wanted to see a bit of magic like what it tells of in old tales, but I've never heard of a better land than this. It's like being at home and on a holiday at the same time, if you understand me. I don't want to leave. All the same, I'm beginning to feel that if we've got to go on, then we'd best get it over.
*
`Are these magic cloaks? ' asked Pippin, looking at them with wonder.
`I do not know what you mean by that,' answered the leader of the Elves. `They are fair garments, and the web is good, for it was made in this land. They are elvish robes certainly, if that is what you mean. Leaf and branch, water and stone: they have the hue and beauty of all these things under the twilight of Lórien that we love; for we put the thought of all that we love into all that we make. Yet they are garments, not armour, and they will not turn shaft or blade. But they should serve you well: they are light to wear, and warm enough or cool enough at need. And you will find them a great aid in keeping out of the sight of unfriendly eyes, whether you walk among the stones or the trees. You are indeed high in the favour of the Lady! For she herself and her maidens wove this stuff; and never before have we clad strangers in the garb of our own people.'